Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Almanca - cennete deÄŸiÅŸmem

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeAlmanca

Kategori Sarki - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
cennete deÄŸiÅŸmem
Metin
Öneri sevay
Kaynak dil: Türkçe

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Çeviriyle ilgili açıklamalar
bu bir sarki sözüdür

Başlık
Tausche nicht gegen das Paradies
Tercüme
Almanca

Çeviri Delfin71
Hedef dil: Almanca

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
edited > Gesicht
En son Rodrigues tarafından onaylandı - 23 Ocak 2010 11:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

7 Ocak 2010 18:30

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 Ocak 2010 23:27

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 Ocak 2010 06:26

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 Ocak 2010 08:13

ibrahimburak
Mesaj Sayısı: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 Ocak 2010 16:29

Delfin71
Mesaj Sayısı: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 Ocak 2010 22:43

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 Ocak 2010 11:17

Delfin71
Mesaj Sayısı: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 Ocak 2010 07:50

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
Delfin hat recht.

15 Ocak 2010 19:10

Delfin71
Mesaj Sayısı: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 Ocak 2010 01:31

ibrahimburak
Mesaj Sayısı: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 Ocak 2010 01:31

ibrahimburak
Mesaj Sayısı: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 Ocak 2010 13:11

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 Ocak 2010 16:27

merdogan
Mesaj Sayısı: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 Ocak 2010 20:09

Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then