Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Alemão - cennete deÄŸiÅŸmem

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoAlemão

Categoria Canção - Arte / Criação / Imaginação

Título
cennete deÄŸiÅŸmem
Texto
Enviado por sevay
Língua de origem: Turco

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Notas sobre a tradução
bu bir sarki sözüdür

Título
Tausche nicht gegen das Paradies
Tradução
Alemão

Traduzido por Delfin71
Língua alvo: Alemão

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Notas sobre a tradução
edited > Gesicht
Última validação ou edição por Rodrigues - 23 Janeiro 2010 11:38





Última Mensagem

Autor
Mensagem

7 Janeiro 2010 18:30

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 Janeiro 2010 23:27

merdogan
Número de mensagens: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 Janeiro 2010 06:26

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 Janeiro 2010 08:13

ibrahimburak
Número de mensagens: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 Janeiro 2010 16:29

Delfin71
Número de mensagens: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 Janeiro 2010 22:43

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 Janeiro 2010 11:17

Delfin71
Número de mensagens: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 Janeiro 2010 07:50

merdogan
Número de mensagens: 3769
Delfin hat recht.

15 Janeiro 2010 19:10

Delfin71
Número de mensagens: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 Janeiro 2010 01:31

ibrahimburak
Número de mensagens: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 Janeiro 2010 01:31

ibrahimburak
Número de mensagens: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 Janeiro 2010 13:11

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 Janeiro 2010 16:27

merdogan
Número de mensagens: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 Janeiro 2010 20:09

Rodrigues
Número de mensagens: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then