Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - טורקית-גרמנית - cennete deÄŸiÅŸmem

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: טורקיתגרמנית

קטגוריה שיר - אומנות / יצירה / דמיון

שם
cennete deÄŸiÅŸmem
טקסט
נשלח על ידי sevay
שפת המקור: טורקית

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
הערות לגבי התרגום
bu bir sarki sözüdür

שם
Tausche nicht gegen das Paradies
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי Delfin71
שפת המטרה: גרמנית

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
הערות לגבי התרגום
edited > Gesicht
אושר לאחרונה ע"י Rodrigues - 23 ינואר 2010 11:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

7 ינואר 2010 18:30

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 ינואר 2010 23:27

merdogan
מספר הודעות: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 ינואר 2010 06:26

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 ינואר 2010 08:13

ibrahimburak
מספר הודעות: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 ינואר 2010 16:29

Delfin71
מספר הודעות: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 ינואר 2010 22:43

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 ינואר 2010 11:17

Delfin71
מספר הודעות: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 ינואר 2010 07:50

merdogan
מספר הודעות: 3769
Delfin hat recht.

15 ינואר 2010 19:10

Delfin71
מספר הודעות: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 ינואר 2010 01:31

ibrahimburak
מספר הודעות: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 ינואר 2010 01:31

ibrahimburak
מספר הודעות: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 ינואר 2010 13:11

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 ינואר 2010 16:27

merdogan
מספר הודעות: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 ינואר 2010 20:09

Rodrigues
מספר הודעות: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then