Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Turcă-Germană - cennete deÄŸiÅŸmem

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: TurcăGermană

Categorie Cântec - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
cennete deÄŸiÅŸmem
Text
Înscris de sevay
Limba sursă: Turcă

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Observaţii despre traducere
bu bir sarki sözüdür

Titlu
Tausche nicht gegen das Paradies
Traducerea
Germană

Tradus de Delfin71
Limba ţintă: Germană

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Observaţii despre traducere
edited > Gesicht
Validat sau editat ultima dată de către Rodrigues - 23 Ianuarie 2010 11:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

7 Ianuarie 2010 18:30

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 Ianuarie 2010 23:27

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 Ianuarie 2010 06:26

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 Ianuarie 2010 08:13

ibrahimburak
Numărul mesajelor scrise: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 Ianuarie 2010 16:29

Delfin71
Numărul mesajelor scrise: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 Ianuarie 2010 22:43

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 Ianuarie 2010 11:17

Delfin71
Numărul mesajelor scrise: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 Ianuarie 2010 07:50

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
Delfin hat recht.

15 Ianuarie 2010 19:10

Delfin71
Numărul mesajelor scrise: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 Ianuarie 2010 01:31

ibrahimburak
Numărul mesajelor scrise: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 Ianuarie 2010 01:31

ibrahimburak
Numărul mesajelor scrise: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 Ianuarie 2010 13:11

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 Ianuarie 2010 16:27

merdogan
Numărul mesajelor scrise: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 Ianuarie 2010 20:09

Rodrigues
Numărul mesajelor scrise: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then