Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Njemački - cennete deÄŸiÅŸmem

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiNjemački

Kategorija Pjesma - Umjetnost / Kreativnost / Mašta

Naslov
cennete deÄŸiÅŸmem
Tekst
Poslao sevay
Izvorni jezik: Turski

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Primjedbe o prijevodu
bu bir sarki sözüdür

Naslov
Tausche nicht gegen das Paradies
Prevođenje
Njemački

Preveo Delfin71
Ciljni jezik: Njemački

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Primjedbe o prijevodu
edited > Gesicht
Posljednji potvrdio i uredio Rodrigues - 23 siječanj 2010 11:38





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

7 siječanj 2010 18:30

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 siječanj 2010 23:27

merdogan
Broj poruka: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 siječanj 2010 06:26

Rodrigues
Broj poruka: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 siječanj 2010 08:13

ibrahimburak
Broj poruka: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 siječanj 2010 16:29

Delfin71
Broj poruka: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 siječanj 2010 22:43

Rodrigues
Broj poruka: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 siječanj 2010 11:17

Delfin71
Broj poruka: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 siječanj 2010 07:50

merdogan
Broj poruka: 3769
Delfin hat recht.

15 siječanj 2010 19:10

Delfin71
Broj poruka: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 siječanj 2010 01:31

ibrahimburak
Broj poruka: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 siječanj 2010 01:31

ibrahimburak
Broj poruka: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 siječanj 2010 13:11

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 siječanj 2010 16:27

merdogan
Broj poruka: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 siječanj 2010 20:09

Rodrigues
Broj poruka: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then