Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Γερμανικά - cennete deÄŸiÅŸmem

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΓερμανικά

Κατηγορία Τραγούδι - Τέχνη/ Δημιουργία/ Φαντασία

τίτλος
cennete deÄŸiÅŸmem
Κείμενο
Υποβλήθηκε από sevay
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
bu bir sarki sözüdür

τίτλος
Tausche nicht gegen das Paradies
Μετάφραση
Γερμανικά

Μεταφράστηκε από Delfin71
Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
edited > Gesicht
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Rodrigues - 23 Ιανουάριος 2010 11:38





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

7 Ιανουάριος 2010 18:30

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 Ιανουάριος 2010 23:27

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 Ιανουάριος 2010 06:26

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 Ιανουάριος 2010 08:13

ibrahimburak
Αριθμός μηνυμάτων: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 Ιανουάριος 2010 16:29

Delfin71
Αριθμός μηνυμάτων: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 Ιανουάριος 2010 22:43

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 Ιανουάριος 2010 11:17

Delfin71
Αριθμός μηνυμάτων: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 Ιανουάριος 2010 07:50

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
Delfin hat recht.

15 Ιανουάριος 2010 19:10

Delfin71
Αριθμός μηνυμάτων: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 Ιανουάριος 2010 01:31

ibrahimburak
Αριθμός μηνυμάτων: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 Ιανουάριος 2010 01:31

ibrahimburak
Αριθμός μηνυμάτων: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 Ιανουάριος 2010 13:11

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 Ιανουάριος 2010 16:27

merdogan
Αριθμός μηνυμάτων: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 Ιανουάριος 2010 20:09

Rodrigues
Αριθμός μηνυμάτων: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then