Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - تركي-ألماني - cennete deÄŸiÅŸmem

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: تركيألماني

صنف أغنية - فنون/ إبداع/ خيال

عنوان
cennete deÄŸiÅŸmem
نص
إقترحت من طرف sevay
لغة مصدر: تركي

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
ملاحظات حول الترجمة
bu bir sarki sözüdür

عنوان
Tausche nicht gegen das Paradies
ترجمة
ألماني

ترجمت من طرف Delfin71
لغة الهدف: ألماني

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
ملاحظات حول الترجمة
edited > Gesicht
آخر تصديق أو تحرير من طرف Rodrigues - 23 كانون الثاني 2010 11:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

7 كانون الثاني 2010 18:30

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 كانون الثاني 2010 23:27

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 كانون الثاني 2010 06:26

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 كانون الثاني 2010 08:13

ibrahimburak
عدد الرسائل: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 كانون الثاني 2010 16:29

Delfin71
عدد الرسائل: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 كانون الثاني 2010 22:43

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 كانون الثاني 2010 11:17

Delfin71
عدد الرسائل: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 كانون الثاني 2010 07:50

merdogan
عدد الرسائل: 3769
Delfin hat recht.

15 كانون الثاني 2010 19:10

Delfin71
عدد الرسائل: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 كانون الثاني 2010 01:31

ibrahimburak
عدد الرسائل: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 كانون الثاني 2010 01:31

ibrahimburak
عدد الرسائل: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 كانون الثاني 2010 13:11

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 كانون الثاني 2010 16:27

merdogan
عدد الرسائل: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 كانون الثاني 2010 20:09

Rodrigues
عدد الرسائل: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then