Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Турски-Немски - cennete deÄŸiÅŸmem

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ТурскиНемски

Категория Песен - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
cennete deÄŸiÅŸmem
Текст
Предоставено от sevay
Език, от който се превежда: Турски

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Забележки за превода
bu bir sarki sözüdür

Заглавие
Tausche nicht gegen das Paradies
Превод
Немски

Преведено от Delfin71
Желан език: Немски

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Забележки за превода
edited > Gesicht
За последен път се одобри от Rodrigues - 23 Януари 2010 11:38





Последно мнение

Автор
Мнение

7 Януари 2010 18:30

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 Януари 2010 23:27

merdogan
Общо мнения: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 Януари 2010 06:26

Rodrigues
Общо мнения: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 Януари 2010 08:13

ibrahimburak
Общо мнения: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 Януари 2010 16:29

Delfin71
Общо мнения: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 Януари 2010 22:43

Rodrigues
Общо мнения: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 Януари 2010 11:17

Delfin71
Общо мнения: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 Януари 2010 07:50

merdogan
Общо мнения: 3769
Delfin hat recht.

15 Януари 2010 19:10

Delfin71
Общо мнения: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 Януари 2010 01:31

ibrahimburak
Общо мнения: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 Януари 2010 01:31

ibrahimburak
Общо мнения: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 Януари 2010 13:11

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 Януари 2010 16:27

merdogan
Общо мнения: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 Януари 2010 20:09

Rodrigues
Общо мнения: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then