Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - cennete deÄŸiÅŸmem

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: TyrkiskTysk

Kategori Sang - Kunst / Skapelse / Fantasi

Tittel
cennete deÄŸiÅŸmem
Tekst
Skrevet av sevay
Kildespråk: Tyrkisk

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
bu bir sarki sözüdür

Tittel
Tausche nicht gegen das Paradies
Oversettelse
Tysk

Oversatt av Delfin71
Språket det skal oversettes til: Tysk

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
edited > Gesicht
Senest vurdert og redigert av Rodrigues - 23 Januar 2010 11:38





Siste Innlegg

Av
Innlegg

7 Januar 2010 18:30

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 Januar 2010 23:27

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 Januar 2010 06:26

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 Januar 2010 08:13

ibrahimburak
Antall Innlegg: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 Januar 2010 16:29

Delfin71
Antall Innlegg: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 Januar 2010 22:43

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 Januar 2010 11:17

Delfin71
Antall Innlegg: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 Januar 2010 07:50

merdogan
Antall Innlegg: 3769
Delfin hat recht.

15 Januar 2010 19:10

Delfin71
Antall Innlegg: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 Januar 2010 01:31

ibrahimburak
Antall Innlegg: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 Januar 2010 01:31

ibrahimburak
Antall Innlegg: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 Januar 2010 13:11

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 Januar 2010 16:27

merdogan
Antall Innlegg: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 Januar 2010 20:09

Rodrigues
Antall Innlegg: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then