Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 土耳其语-德语 - cennete deÄŸiÅŸmem

当前状态翻译
本文可用以下语言: 土耳其语德语

讨论区 歌曲 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
cennete deÄŸiÅŸmem
正文
提交 sevay
源语言: 土耳其语

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
给这篇翻译加备注
bu bir sarki sözüdür

标题
Tausche nicht gegen das Paradies
翻译
德语

翻译 Delfin71
目的语言: 德语

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
给这篇翻译加备注
edited > Gesicht
Rodrigues认可或编辑 - 2010年 一月 23日 11:38





最近发帖

作者
帖子

2010年 一月 7日 18:30

Rodrigues
文章总计: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

2010年 一月 12日 23:27

merdogan
文章总计: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

2010年 一月 13日 06:26

Rodrigues
文章总计: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

2010年 一月 13日 08:13

ibrahimburak
文章总计: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

2010年 一月 13日 16:29

Delfin71
文章总计: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

2010年 一月 13日 22:43

Rodrigues
文章总计: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

2010年 一月 14日 11:17

Delfin71
文章总计: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

2010年 一月 15日 07:50

merdogan
文章总计: 3769
Delfin hat recht.

2010年 一月 15日 19:10

Delfin71
文章总计: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

2010年 一月 16日 01:31

ibrahimburak
文章总计: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

2010年 一月 16日 01:31

ibrahimburak
文章总计: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

2010年 一月 16日 13:11

Rodrigues
文章总计: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

2010年 一月 16日 16:27

merdogan
文章总计: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

2010年 一月 16日 20:09

Rodrigues
文章总计: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then