Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Turco-Tedesco - cennete deÄŸiÅŸmem

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoTedesco

Categoria Canzone - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
cennete deÄŸiÅŸmem
Testo
Aggiunto da sevay
Lingua originale: Turco

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Note sulla traduzione
bu bir sarki sözüdür

Titolo
Tausche nicht gegen das Paradies
Traduzione
Tedesco

Tradotto da Delfin71
Lingua di destinazione: Tedesco

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Note sulla traduzione
edited > Gesicht
Ultima convalida o modifica di Rodrigues - 23 Gennaio 2010 11:38





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

7 Gennaio 2010 18:30

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 Gennaio 2010 23:27

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 Gennaio 2010 06:26

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 Gennaio 2010 08:13

ibrahimburak
Numero di messaggi: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 Gennaio 2010 16:29

Delfin71
Numero di messaggi: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 Gennaio 2010 22:43

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 Gennaio 2010 11:17

Delfin71
Numero di messaggi: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 Gennaio 2010 07:50

merdogan
Numero di messaggi: 3769
Delfin hat recht.

15 Gennaio 2010 19:10

Delfin71
Numero di messaggi: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 Gennaio 2010 01:31

ibrahimburak
Numero di messaggi: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 Gennaio 2010 01:31

ibrahimburak
Numero di messaggi: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 Gennaio 2010 13:11

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 Gennaio 2010 16:27

merdogan
Numero di messaggi: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 Gennaio 2010 20:09

Rodrigues
Numero di messaggi: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then