Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Türkisch-Deutsch - cennete deÄŸiÅŸmem

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: TürkischDeutsch

Kategorie Lied - Kunst / Kreation / Phantasie

Titel
cennete deÄŸiÅŸmem
Text
Übermittelt von sevay
Herkunftssprache: Türkisch

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Bemerkungen zur Übersetzung
bu bir sarki sözüdür

Titel
Tausche nicht gegen das Paradies
Übersetzung
Deutsch

Übersetzt von Delfin71
Zielsprache: Deutsch

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Bemerkungen zur Übersetzung
edited > Gesicht
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Rodrigues - 23 Januar 2010 11:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

7 Januar 2010 18:30

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 Januar 2010 23:27

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 Januar 2010 06:26

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 Januar 2010 08:13

ibrahimburak
Anzahl der Beiträge: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 Januar 2010 16:29

Delfin71
Anzahl der Beiträge: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 Januar 2010 22:43

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 Januar 2010 11:17

Delfin71
Anzahl der Beiträge: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 Januar 2010 07:50

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Delfin hat recht.

15 Januar 2010 19:10

Delfin71
Anzahl der Beiträge: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 Januar 2010 01:31

ibrahimburak
Anzahl der Beiträge: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 Januar 2010 01:31

ibrahimburak
Anzahl der Beiträge: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 Januar 2010 13:11

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 Januar 2010 16:27

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 Januar 2010 20:09

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then