Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Alemán - cennete deÄŸiÅŸmem

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoAlemán

Categoría Canciòn - Artes / Creación / Imaginación

Título
cennete deÄŸiÅŸmem
Texto
Propuesto por sevay
Idioma de origen: Turco

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Nota acerca de la traducción
bu bir sarki sözüdür

Título
Tausche nicht gegen das Paradies
Traducción
Alemán

Traducido por Delfin71
Idioma de destino: Alemán

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Nota acerca de la traducción
edited > Gesicht
Última validación o corrección por Rodrigues - 23 Enero 2010 11:38





Último mensaje

Autor
Mensaje

7 Enero 2010 18:30

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 Enero 2010 23:27

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 Enero 2010 06:26

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 Enero 2010 08:13

ibrahimburak
Cantidad de envíos: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 Enero 2010 16:29

Delfin71
Cantidad de envíos: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 Enero 2010 22:43

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 Enero 2010 11:17

Delfin71
Cantidad de envíos: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 Enero 2010 07:50

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Delfin hat recht.

15 Enero 2010 19:10

Delfin71
Cantidad de envíos: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 Enero 2010 01:31

ibrahimburak
Cantidad de envíos: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 Enero 2010 01:31

ibrahimburak
Cantidad de envíos: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 Enero 2010 13:11

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 Enero 2010 16:27

merdogan
Cantidad de envíos: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 Enero 2010 20:09

Rodrigues
Cantidad de envíos: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then