Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Турецька-Німецька - cennete deÄŸiÅŸmem

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ТурецькаНімецька

Категорія Пісні - Мистецтво / Творення / Уява

Заголовок
cennete deÄŸiÅŸmem
Текст
Публікацію зроблено sevay
Мова оригіналу: Турецька

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
Пояснення стосовно перекладу
bu bir sarki sözüdür

Заголовок
Tausche nicht gegen das Paradies
Переклад
Німецька

Переклад зроблено Delfin71
Мова, якою перекладати: Німецька

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
Пояснення стосовно перекладу
edited > Gesicht
Затверджено Rodrigues - 23 Січня 2010 11:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

7 Січня 2010 18:30

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

12 Січня 2010 23:27

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

13 Січня 2010 06:26

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

13 Січня 2010 08:13

ibrahimburak
Кількість повідомлень: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

13 Січня 2010 16:29

Delfin71
Кількість повідомлень: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

13 Січня 2010 22:43

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

14 Січня 2010 11:17

Delfin71
Кількість повідомлень: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

15 Січня 2010 07:50

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Delfin hat recht.

15 Січня 2010 19:10

Delfin71
Кількість повідомлень: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

16 Січня 2010 01:31

ibrahimburak
Кількість повідомлень: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

16 Січня 2010 01:31

ibrahimburak
Кількість повідомлень: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

16 Січня 2010 13:11

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

16 Січня 2010 16:27

merdogan
Кількість повідомлень: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

16 Січня 2010 20:09

Rodrigues
Кількість повідомлень: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then