Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - cennete deÄŸiÅŸmem

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

분류 노래 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
cennete deÄŸiÅŸmem
본문
sevay에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Cennet

Bana ne gelecekse dünyanın sonu
bitecekse bitsin artık hayat yolu
korkum yok içim rahat huzurla dolu
aşkı yaşadım senle bir ömür boyu

yüzümdeki çizgilerin bile adı sen
aldığım her nefesin sebebi sen

dünyaya bir daha gelsem sevgilim
arar bulurum yine seni severim
cenneti değişmem saçının teline
ömrümün yettiği kadar seni severim
이 번역물에 관한 주의사항
bu bir sarki sözüdür

제목
Tausche nicht gegen das Paradies
번역
독일어

Delfin71에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Paradies

Was geht es mich an, wenn die Welt untergeht
und der Weg des Lebens zu Ende geht.
Habe keine Angst, bin innerlich zufrieden,
habe ein Leben lang die Liebe mit Dir genossen.

Selbst jede Falte in meinem Gesicht trägt Deinen Namen;
Du bist der Grund meines jeden Atmenzugs

Falls ich erneut auf die Welt kommen sollte, mein Schatz,
würde ich Dich wieder finden und erneut lieben.
Tausche nicht mal das Paradies gegen eine Haarsträne von Dir,
würde Dich so lange ich lebe, lieben.
이 번역물에 관한 주의사항
edited > Gesicht
Rodrigues에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 1월 23일 11:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 1월 7일 18:30

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Pontuation added: Commas and dots.

2010년 1월 12일 23:27

merdogan
게시물 갯수: 3769
Jede Falte in meinem Geschicht ....> selbst jede Falte in meinem Geschicht trägt....

2010년 1월 13일 06:26

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
added "Selbst" now. - Please vote.

2010년 1월 13일 08:13

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
Geschicht degil Geschicht olacak sanirim. Tragen fiilini eklemissiniz, ama orijinalinde bu yok ve anlamida biraz degistirmis gibi sanki.
Sac teli icin Haarsträne ne kadar dogru, bilmiyorum. Bunun disinda dogru ve uygun bir tercüme...

2010년 1월 13일 16:29

Delfin71
게시물 갯수: 15
"Geschicht degil Geschicht olacak sanirim"

Burda benim de bir hatam olmus. "Geschicht" degil "Gesicht" olamsi gerek.

2010년 1월 13일 22:43

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
I cannot understand your turkish conversations!

If there is something to improve, please tell in english or german.

2010년 1월 14일 11:17

Delfin71
게시물 갯수: 15
"Selbst jede Falte in meinem Geschicht" hier ist mir selbst bei der Übersetzung ein Schreibfehler unterlaufen. Nicht "Geschicht" sondern "Gesicht" müsste es heissen.

2010년 1월 15일 07:50

merdogan
게시물 갯수: 3769
Delfin hat recht.

2010년 1월 15일 19:10

Delfin71
게시물 갯수: 15
Hi Rodriquez, i hope you did understand my comment in german? If not, please write me a message. Thank you.

2010년 1월 16일 01:31

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
ich glaube, dass er nicht "würde ich", sondern "werde ich" sein soll.

2010년 1월 16일 01:31

ibrahimburak
게시물 갯수: 67
oder ohne "würde" oder "werde", da es kein Konjuktiv oder Zukunft ist.

2010년 1월 16일 13:11

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Mein Vorschlag wäre "möchte" anstatt "würde".

2010년 1월 16일 16:27

merdogan
게시물 갯수: 3769
"möchte" kann auch sein aber es ist in der Türkische Fassung "würde".

2010년 1월 16일 20:09

Rodrigues
게시물 갯수: 1621
Why don't you set your vote (green/blue/red), merdogan?

We'll let "würde" then