Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Angol-Török - I’ve been walking in the same way as I did...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AngolTörök

Témakör Ének

Cim
I’ve been walking in the same way as I did...
Szöveg
Ajànlo bentropolojik_benisizm
Nyelvröl forditàs: Angol

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Cim
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Fordítás
Török

Forditva LeHebb àltal
Forditando nyelve: Török

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


Validated by FIGEN KIRCI - 29 Szeptember 2008 08:29





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

29 Szeptember 2008 00:05

quest-ce que cest
Hozzászólások száma: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 Szeptember 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Hozzászólások száma: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest