Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - I’ve been walking in the same way as I did...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Kanto

Titolo
I’ve been walking in the same way as I did...
Teksto
Submetigx per bentropolojik_benisizm
Font-lingvo: Angla

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Titolo
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Traduko
Turka

Tradukita per LeHebb
Cel-lingvo: Turka

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 29 Septembro 2008 08:29





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

29 Septembro 2008 00:05

quest-ce que cest
Nombro da afiŝoj: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 Septembro 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest