Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Турецкий - I’ve been walking in the same way as I did...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийТурецкий

Категория Песня

Статус
I’ve been walking in the same way as I did...
Tекст
Добавлено bentropolojik_benisizm
Язык, с которого нужно перевести: Английский

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Статус
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Перевод
Турецкий

Перевод сделан LeHebb
Язык, на который нужно перевести: Турецкий

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


Последнее изменение было внесено пользователем FIGEN KIRCI - 29 Сентябрь 2008 08:29





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Сентябрь 2008 00:05

quest-ce que cest
Кол-во сообщений: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 Сентябрь 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Кол-во сообщений: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest