Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Turco - I’ve been walking in the same way as I did...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésTurco

Categoría Canciòn

Título
I’ve been walking in the same way as I did...
Texto
Propuesto por bentropolojik_benisizm
Idioma de origen: Inglés

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Título
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Traducción
Turco

Traducido por LeHebb
Idioma de destino: Turco

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


Última validación o corrección por FIGEN KIRCI - 29 Septiembre 2008 08:29





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Septiembre 2008 00:05

quest-ce que cest
Cantidad de envíos: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 Septiembre 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Cantidad de envíos: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest