Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - I’ve been walking in the same way as I did...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Cançó

Títol
I’ve been walking in the same way as I did...
Text
Enviat per bentropolojik_benisizm
Idioma orígen: Anglès

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Títol
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Traducció
Turc

Traduït per LeHebb
Idioma destí: Turc

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 29 Setembre 2008 08:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Setembre 2008 00:05

quest-ce que cest
Nombre de missatges: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 Setembre 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest