Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Английски-Турски - I’ve been walking in the same way as I did...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: АнглийскиТурски

Категория Песен

Заглавие
I’ve been walking in the same way as I did...
Текст
Предоставено от bentropolojik_benisizm
Език, от който се превежда: Английски

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Заглавие
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Превод
Турски

Преведено от LeHebb
Желан език: Турски

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


За последен път се одобри от FIGEN KIRCI - 29 Септември 2008 08:29





Последно мнение

Автор
Мнение

29 Септември 2008 00:05

quest-ce que cest
Общо мнения: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 Септември 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Общо мнения: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest