Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - I’ve been walking in the same way as I did...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 トルコ語

カテゴリ

タイトル
I’ve been walking in the same way as I did...
テキスト
bentropolojik_benisizm様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

タイトル
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
翻訳
トルコ語

LeHebb様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2008年 9月 29日 08:29





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 9月 29日 00:05

quest-ce que cest
投稿数: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

2008年 9月 29日 08:28

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest