Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ترکی - I’ve been walking in the same way as I did...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیترکی

طبقه شعر

عنوان
I’ve been walking in the same way as I did...
متن
bentropolojik_benisizm پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

عنوان
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
ترجمه
ترکی

LeHebb ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 29 سپتامبر 2008 08:29





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 سپتامبر 2008 00:05

quest-ce que cest
تعداد پیامها: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 سپتامبر 2008 08:28

FIGEN KIRCI
تعداد پیامها: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest