Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Engleski-Turski - I’ve been walking in the same way as I did...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: EngleskiTurski

Kategorija Pesma

Natpis
I’ve been walking in the same way as I did...
Tekst
Podnet od bentropolojik_benisizm
Izvorni jezik: Engleski

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Natpis
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Prevod
Turski

Preveo LeHebb
Željeni jezik: Turski

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


Poslednja provera i obrada od FIGEN KIRCI - 29 Septembar 2008 08:29





Poslednja poruka

Autor
Poruka

29 Septembar 2008 00:05

quest-ce que cest
Broj poruka: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 Septembar 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Broj poruka: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest