Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Angielski-Turecki - I’ve been walking in the same way as I did...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: AngielskiTurecki

Kategoria Pieśn/piósenka

Tytuł
I’ve been walking in the same way as I did...
Tekst
Wprowadzone przez bentropolojik_benisizm
Język źródłowy: Angielski

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Tytuł
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Tłumaczenie
Turecki

Tłumaczone przez LeHebb
Język docelowy: Turecki

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez FIGEN KIRCI - 29 Wrzesień 2008 08:29





Ostatni Post

Autor
Post

29 Wrzesień 2008 00:05

quest-ce que cest
Liczba postów: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 Wrzesień 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Liczba postów: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest