Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Englanti-Turkki - I’ve been walking in the same way as I did...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EnglantiTurkki

Kategoria Laulu

Otsikko
I’ve been walking in the same way as I did...
Teksti
Lähettäjä bentropolojik_benisizm
Alkuperäinen kieli: Englanti

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Otsikko
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Käännös
Turkki

Kääntäjä LeHebb
Kohdekieli: Turkki

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


Viimeksi tarkastanut tai toimittanut FIGEN KIRCI - 29 Syyskuu 2008 08:29





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

29 Syyskuu 2008 00:05

quest-ce que cest
Viestien lukumäärä: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 Syyskuu 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Viestien lukumäärä: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest