Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Turcă - I’ve been walking in the same way as I did...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăTurcă

Categorie Cântec

Titlu
I’ve been walking in the same way as I did...
Text
Înscris de bentropolojik_benisizm
Limba sursă: Engleză

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Titlu
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Traducerea
Turcă

Tradus de LeHebb
Limba ţintă: Turcă

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


Validat sau editat ultima dată de către FIGEN KIRCI - 29 Septembrie 2008 08:29





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

29 Septembrie 2008 00:05

quest-ce que cest
Numărul mesajelor scrise: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 Septembrie 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Numărul mesajelor scrise: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest