Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - I’ve been walking in the same way as I did...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischTürkisch

Kategorie Lied

Titel
I’ve been walking in the same way as I did...
Text
Übermittelt von bentropolojik_benisizm
Herkunftssprache: Englisch

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Titel
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von LeHebb
Zielsprache: Türkisch

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 29 September 2008 08:29





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

29 September 2008 00:05

quest-ce que cest
Anzahl der Beiträge: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 September 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest