Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-טורקית - I’ve been walking in the same way as I did...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתטורקית

קטגוריה שיר

שם
I’ve been walking in the same way as I did...
טקסט
נשלח על ידי bentropolojik_benisizm
שפת המקור: אנגלית

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

שם
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
תרגום
טורקית

תורגם על ידי LeHebb
שפת המטרה: טורקית

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


אושר לאחרונה ע"י FIGEN KIRCI - 29 ספטמבר 2008 08:29





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 ספטמבר 2008 00:05

quest-ce que cest
מספר הודעות: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 ספטמבר 2008 08:28

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest