Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - I’ve been walking in the same way as I did...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Kategori Sang

Titel
I’ve been walking in the same way as I did...
Tekst
Tilmeldt af bentropolojik_benisizm
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Titel
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af LeHebb
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 29 September 2008 08:29





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

29 September 2008 00:05

quest-ce que cest
Antal indlæg: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 September 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest