Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Turkiska - I’ve been walking in the same way as I did...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaTurkiska

Kategori Sång

Titel
I’ve been walking in the same way as I did...
Text
Tillagd av bentropolojik_benisizm
Källspråk: Engelska

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Titel
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Översättning
Turkiska

Översatt av LeHebb
Språket som det ska översättas till: Turkiska

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


Senast granskad eller redigerad av FIGEN KIRCI - 29 September 2008 08:29





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

29 September 2008 00:05

quest-ce que cest
Antal inlägg: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 September 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Antal inlägg: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest