Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Inglese-Turco - I’ve been walking in the same way as I did...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Canzone

Titolo
I’ve been walking in the same way as I did...
Testo
Aggiunto da bentropolojik_benisizm
Lingua originale: Inglese

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Titolo
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Traduzione
Turco

Tradotto da LeHebb
Lingua di destinazione: Turco

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


Ultima convalida o modifica di FIGEN KIRCI - 29 Settembre 2008 08:29





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

29 Settembre 2008 00:05

quest-ce que cest
Numero di messaggi: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 Settembre 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest