Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-تركي - I’ve been walking in the same way as I did...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيتركي

صنف أغنية

عنوان
I’ve been walking in the same way as I did...
نص
إقترحت من طرف bentropolojik_benisizm
لغة مصدر: انجليزي

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

عنوان
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف LeHebb
لغة الهدف: تركي

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


آخر تصديق أو تحرير من طرف FIGEN KIRCI - 29 أيلول 2008 08:29





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 أيلول 2008 00:05

quest-ce que cest
عدد الرسائل: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 أيلول 2008 08:28

FIGEN KIRCI
عدد الرسائل: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest