Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Turkų - I’ve been walking in the same way as I did...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųTurkų

Kategorija Daina

Pavadinimas
I’ve been walking in the same way as I did...
Tekstas
Pateikta bentropolojik_benisizm
Originalo kalba: Anglų

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Pavadinimas
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Vertimas
Turkų

Išvertė LeHebb
Kalba, į kurią verčiama: Turkų

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


Validated by FIGEN KIRCI - 29 rugsėjis 2008 08:29





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 rugsėjis 2008 00:05

quest-ce que cest
Žinučių kiekis: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 rugsėjis 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Žinučių kiekis: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest