Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Turkiskt - I’ve been walking in the same way as I did...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktTurkiskt

Bólkur Songur

Heiti
I’ve been walking in the same way as I did...
Tekstur
Framborið av bentropolojik_benisizm
Uppruna mál: Enskt

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Heiti
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Umseting
Turkiskt

Umsett av LeHebb
Ynskt mál: Turkiskt

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


Góðkent av FIGEN KIRCI - 29 September 2008 08:29





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 September 2008 00:05

quest-ce que cest
Tal av boðum: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 September 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Tal av boðum: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest