Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Turco - I’ve been walking in the same way as I did...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsTurco

Categoria Música

Título
I’ve been walking in the same way as I did...
Texto
Enviado por bentropolojik_benisizm
Idioma de origem: Inglês

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Título
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Tradução
Turco

Traduzido por LeHebb
Idioma alvo: Turco

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


Último validado ou editado por FIGEN KIRCI - 29 Setembro 2008 08:29





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

29 Setembro 2008 00:05

quest-ce que cest
Número de Mensagens: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 Setembro 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Número de Mensagens: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest