Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - I’ve been walking in the same way as I did...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Song

Kichwa
I’ve been walking in the same way as I did...
Nakala
Tafsiri iliombwa na bentropolojik_benisizm
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Kichwa
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na LeHebb
Lugha inayolengwa: Kituruki

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 29 Septemba 2008 08:29





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Septemba 2008 00:05

quest-ce que cest
Idadi ya ujumbe: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 Septemba 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest