Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Turqisht - I’ve been walking in the same way as I did...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtTurqisht

Kategori Këngë

Titull
I’ve been walking in the same way as I did...
Tekst
Prezantuar nga bentropolojik_benisizm
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Titull
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Përkthime
Turqisht

Perkthyer nga LeHebb
Përkthe në: Turqisht

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


U vleresua ose u publikua se fundi nga FIGEN KIRCI - 29 Shtator 2008 08:29





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Shtator 2008 00:05

quest-ce que cest
Numri i postimeve: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 Shtator 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Numri i postimeve: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest