Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - I’ve been walking in the same way as I did...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Catégorie Chanson

Titre
I’ve been walking in the same way as I did...
Texte
Proposé par bentropolojik_benisizm
Langue de départ: Anglais

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

Titre
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
Traduction
Turc

Traduit par LeHebb
Langue d'arrivée: Turc

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 29 Septembre 2008 08:29





Derniers messages

Auteur
Message

29 Septembre 2008 00:05

quest-ce que cest
Nombre de messages: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

29 Septembre 2008 08:28

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest