Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-터키어 - I’ve been walking in the same way as I did...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어터키어

분류 노래

제목
I’ve been walking in the same way as I did...
본문
bentropolojik_benisizm에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

Round my hometown
Memories are fresh
Round my hometown
Ooh the people I’ve met
Are the wonders of my world
I like it in the city when the air is so thick and opaque
I love to see everybody in short skirts, shorts and shades
I like it in the city when two worlds collide
You get the people and the government
Everybody taking different sides

제목
Aynı yolda önceki gibi yürüyordum
번역
터키어

LeHebb에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어

Memleketimin etrafındaki
anılar taze,
memleketimin etrafındaki
o karşılaştığım insanlar
Benim dünyamın harikaları.
Åžehiri sisli ve donukken seviyorum.
Herkesi kısa eteklerle, şortlarla ve güneş gözlükleri ile görmeyi seviyorum.
Şehirde iki dünya çatıştığı zaman seviyorum.
İnsanları ve hükümeti elde edebilirsin.
Herkes başka tarafları tutuyor.


FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 9월 29일 08:29





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 9월 29일 00:05

quest-ce que cest
게시물 갯수: 24
"Havanın çok dumanli ve donuk olmasını seviyorum" cümlesi doğru bir çeviri değil. "Şehiri sisli ve donukken seviyorum" denebilir. "güneş gözlüklerle" denmez, "güneş gözlükleri ile" denir. "Şehirde iki dünyanın çarpışmasını seviyorum"dansa "şehiri iki dünya çatıştığı zaman seviyorum" demek daha doğru olur. "İnsanları ve hükümetleri" değil ; "İnsanları ve hükümeti" de doğru olur.

2008년 9월 29일 08:28

FIGEN KIRCI
게시물 갯수: 2543
katkıların için çok teşekkürler, quest