Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Lengyel-Brazíliai portugál - Aby powiedzieć, że miÅ‚ość mojego życia?

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : LengyelBrazíliai portugál

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?
Szöveg
Ajànlo zaranski
Nyelvröl forditàs: Lengyel

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?

Cim
para dizer que o amor da minha vida...
Fordítás
Brazíliai portugál

Forditva Angelus àltal
Forditando nyelve: Brazíliai portugál

para dizer, que o amor da minha vida...
Validated by casper tavernello - 25 Szeptember 2008 07:40





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

23 Szeptember 2008 21:21

bonta
Hozzászólások száma: 218
Rough translation (could be helpful as it is a meaning only request)

"To say, if love of my life?"

No word missing in what I wrote. This explains the difficulty of translation. It could be an extract of a sentence, or, more likely, a piece of Poetry in my opinion.

Anyway, I think we can't find much better bridge without context, but this one is acceptable for me.

CC: Angelus

23 Szeptember 2008 21:39

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Yes

That's why I asked.

I also believe this is a fragment of a larger text.
But I think that question mark was not to be where it is. Instead of a question mark maybe reticences (...) ?

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia...

23 Szeptember 2008 22:23

bonta
Hozzászólások száma: 218
Very fine analysis, I do agree with this. You can remove the question mark.

I would love to investigate about this, but it may not be necessary for a meaning only translation.
Basically, meaning is present.

Then, please feel free to act as you wish, but unless we receive additional input from translation submitter, we can't go any further.

23 Szeptember 2008 22:37

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Okay, Bonta.

I don't think the requester will submit additional information.

I wonder why they pick fragments of texts when they could have the whole thing translated.

23 Szeptember 2008 22:40

bonta
Hozzászólások száma: 218
Maybe they do care about not spending too much of our time

24 Szeptember 2008 08:13

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Tak, możesz mieć rację

25 Szeptember 2008 07:41

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Dziesięć!

25 Szeptember 2008 18:26

Angelus
Hozzászólások száma: 1227
Tak jak się spodziewałem

CC: casper tavernello