Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Polacco-Portoghese brasiliano - Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: PolaccoPortoghese brasiliano

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?
Testo
Aggiunto da zaranski
Lingua originale: Polacco

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?

Titolo
para dizer que o amor da minha vida...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Angelus
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

para dizer, que o amor da minha vida...
Ultima convalida o modifica di casper tavernello - 25 Settembre 2008 07:40





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

23 Settembre 2008 21:21

bonta
Numero di messaggi: 218
Rough translation (could be helpful as it is a meaning only request)

"To say, if love of my life?"

No word missing in what I wrote. This explains the difficulty of translation. It could be an extract of a sentence, or, more likely, a piece of Poetry in my opinion.

Anyway, I think we can't find much better bridge without context, but this one is acceptable for me.

CC: Angelus

23 Settembre 2008 21:39

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Yes

That's why I asked.

I also believe this is a fragment of a larger text.
But I think that question mark was not to be where it is. Instead of a question mark maybe reticences (...) ?

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia...

23 Settembre 2008 22:23

bonta
Numero di messaggi: 218
Very fine analysis, I do agree with this. You can remove the question mark.

I would love to investigate about this, but it may not be necessary for a meaning only translation.
Basically, meaning is present.

Then, please feel free to act as you wish, but unless we receive additional input from translation submitter, we can't go any further.

23 Settembre 2008 22:37

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Okay, Bonta.

I don't think the requester will submit additional information.

I wonder why they pick fragments of texts when they could have the whole thing translated.

23 Settembre 2008 22:40

bonta
Numero di messaggi: 218
Maybe they do care about not spending too much of our time

24 Settembre 2008 08:13

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Tak, możesz mieć rację

25 Settembre 2008 07:41

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Dziesięć!

25 Settembre 2008 18:26

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Tak jak się spodziewałem

CC: casper tavernello