| | |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 23日 21:21 |
| bontaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 218 | Rough translation (could be helpful as it is a meaning only request)
"To say, if love of my life?"
No word missing in what I wrote. This explains the difficulty of translation. It could be an extract of a sentence, or, more likely, a piece of Poetry in my opinion.
Anyway, I think we can't find much better bridge without context, but this one is acceptable for me. CC: Angelus |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 23日 21:39 |
| | Yes
That's why I asked.
I also believe this is a fragment of a larger text.
But I think that question mark was not to be where it is. Instead of a question mark maybe reticences (...) ?
Aby powiedzieć, że miłość mojego życia... |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 23日 22:23 |
| bontaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 218 | Very fine analysis, I do agree with this. You can remove the question mark.
I would love to investigate about this, but it may not be necessary for a meaning only translation.
Basically, meaning is present.
Then, please feel free to act as you wish, but unless we receive additional input from translation submitter, we can't go any further. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 23日 22:37 |
| | Okay, Bonta.
I don't think the requester will submit additional information.
I wonder why they pick fragments of texts when they could have the whole thing translated. |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 23日 22:40 |
| bontaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 218 | Maybe they do care about not spending too much of our time |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 24日 08:13 |
| | Tak, możesz mieć rację |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 25日 07:41 |
| | Dziesięć! |
| | 2008年 सेप्टेम्बर 25日 18:26 |
| | |