Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Polnisch-Brasilianisches Portugiesisch - Aby powiedzieć, że miÅ‚ość mojego życia?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PolnischBrasilianisches Portugiesisch

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?
Text
Übermittelt von zaranski
Herkunftssprache: Polnisch

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?

Titel
para dizer que o amor da minha vida...
Übersetzung
Brasilianisches Portugiesisch

Übersetzt von Angelus
Zielsprache: Brasilianisches Portugiesisch

para dizer, que o amor da minha vida...
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von casper tavernello - 25 September 2008 07:40





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

23 September 2008 21:21

bonta
Anzahl der Beiträge: 218
Rough translation (could be helpful as it is a meaning only request)

"To say, if love of my life?"

No word missing in what I wrote. This explains the difficulty of translation. It could be an extract of a sentence, or, more likely, a piece of Poetry in my opinion.

Anyway, I think we can't find much better bridge without context, but this one is acceptable for me.

CC: Angelus

23 September 2008 21:39

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Yes

That's why I asked.

I also believe this is a fragment of a larger text.
But I think that question mark was not to be where it is. Instead of a question mark maybe reticences (...) ?

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia...

23 September 2008 22:23

bonta
Anzahl der Beiträge: 218
Very fine analysis, I do agree with this. You can remove the question mark.

I would love to investigate about this, but it may not be necessary for a meaning only translation.
Basically, meaning is present.

Then, please feel free to act as you wish, but unless we receive additional input from translation submitter, we can't go any further.

23 September 2008 22:37

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Okay, Bonta.

I don't think the requester will submit additional information.

I wonder why they pick fragments of texts when they could have the whole thing translated.

23 September 2008 22:40

bonta
Anzahl der Beiträge: 218
Maybe they do care about not spending too much of our time

24 September 2008 08:13

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Tak, możesz mieć rację

25 September 2008 07:41

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
Dziesięć!

25 September 2008 18:26

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
Tak jak się spodziewałem

CC: casper tavernello