Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha polake-Portugjeze braziliane - Aby powiedzieć, że miÅ‚ość mojego życia?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha polakePortugjeze braziliane

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?
Tekst
Prezantuar nga zaranski
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha polake

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?

Titull
para dizer que o amor da minha vida...
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga Angelus
Përkthe në: Portugjeze braziliane

para dizer, que o amor da minha vida...
U vleresua ose u publikua se fundi nga casper tavernello - 25 Shtator 2008 07:40





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

23 Shtator 2008 21:21

bonta
Numri i postimeve: 218
Rough translation (could be helpful as it is a meaning only request)

"To say, if love of my life?"

No word missing in what I wrote. This explains the difficulty of translation. It could be an extract of a sentence, or, more likely, a piece of Poetry in my opinion.

Anyway, I think we can't find much better bridge without context, but this one is acceptable for me.

CC: Angelus

23 Shtator 2008 21:39

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Yes

That's why I asked.

I also believe this is a fragment of a larger text.
But I think that question mark was not to be where it is. Instead of a question mark maybe reticences (...) ?

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia...

23 Shtator 2008 22:23

bonta
Numri i postimeve: 218
Very fine analysis, I do agree with this. You can remove the question mark.

I would love to investigate about this, but it may not be necessary for a meaning only translation.
Basically, meaning is present.

Then, please feel free to act as you wish, but unless we receive additional input from translation submitter, we can't go any further.

23 Shtator 2008 22:37

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Okay, Bonta.

I don't think the requester will submit additional information.

I wonder why they pick fragments of texts when they could have the whole thing translated.

23 Shtator 2008 22:40

bonta
Numri i postimeve: 218
Maybe they do care about not spending too much of our time

24 Shtator 2008 08:13

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Tak, możesz mieć rację

25 Shtator 2008 07:41

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Dziesięć!

25 Shtator 2008 18:26

Angelus
Numri i postimeve: 1227
Tak jak się spodziewałem

CC: casper tavernello