Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Poloneză-Portugheză braziliană - Aby powiedzieć, że miÅ‚ość mojego życia?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PolonezăPortugheză braziliană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?
Text
Înscris de zaranski
Limba sursă: Poloneză

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?

Titlu
para dizer que o amor da minha vida...
Traducerea
Portugheză braziliană

Tradus de Angelus
Limba ţintă: Portugheză braziliană

para dizer, que o amor da minha vida...
Validat sau editat ultima dată de către casper tavernello - 25 Septembrie 2008 07:40





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

23 Septembrie 2008 21:21

bonta
Numărul mesajelor scrise: 218
Rough translation (could be helpful as it is a meaning only request)

"To say, if love of my life?"

No word missing in what I wrote. This explains the difficulty of translation. It could be an extract of a sentence, or, more likely, a piece of Poetry in my opinion.

Anyway, I think we can't find much better bridge without context, but this one is acceptable for me.

CC: Angelus

23 Septembrie 2008 21:39

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Yes

That's why I asked.

I also believe this is a fragment of a larger text.
But I think that question mark was not to be where it is. Instead of a question mark maybe reticences (...) ?

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia...

23 Septembrie 2008 22:23

bonta
Numărul mesajelor scrise: 218
Very fine analysis, I do agree with this. You can remove the question mark.

I would love to investigate about this, but it may not be necessary for a meaning only translation.
Basically, meaning is present.

Then, please feel free to act as you wish, but unless we receive additional input from translation submitter, we can't go any further.

23 Septembrie 2008 22:37

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Okay, Bonta.

I don't think the requester will submit additional information.

I wonder why they pick fragments of texts when they could have the whole thing translated.

23 Septembrie 2008 22:40

bonta
Numărul mesajelor scrise: 218
Maybe they do care about not spending too much of our time

24 Septembrie 2008 08:13

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Tak, możesz mieć rację

25 Septembrie 2008 07:41

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Dziesięć!

25 Septembrie 2008 18:26

Angelus
Numărul mesajelor scrise: 1227
Tak jak się spodziewałem

CC: casper tavernello