Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Польська-Португальська (Бразилія) - Aby powiedzieć, że miÅ‚ość mojego życia?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПольськаПортугальська (Бразилія)

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?
Текст
Публікацію зроблено zaranski
Мова оригіналу: Польська

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?

Заголовок
para dizer que o amor da minha vida...
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено Angelus
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

para dizer, que o amor da minha vida...
Затверджено casper tavernello - 25 Вересня 2008 07:40





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

23 Вересня 2008 21:21

bonta
Кількість повідомлень: 218
Rough translation (could be helpful as it is a meaning only request)

"To say, if love of my life?"

No word missing in what I wrote. This explains the difficulty of translation. It could be an extract of a sentence, or, more likely, a piece of Poetry in my opinion.

Anyway, I think we can't find much better bridge without context, but this one is acceptable for me.

CC: Angelus

23 Вересня 2008 21:39

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Yes

That's why I asked.

I also believe this is a fragment of a larger text.
But I think that question mark was not to be where it is. Instead of a question mark maybe reticences (...) ?

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia...

23 Вересня 2008 22:23

bonta
Кількість повідомлень: 218
Very fine analysis, I do agree with this. You can remove the question mark.

I would love to investigate about this, but it may not be necessary for a meaning only translation.
Basically, meaning is present.

Then, please feel free to act as you wish, but unless we receive additional input from translation submitter, we can't go any further.

23 Вересня 2008 22:37

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Okay, Bonta.

I don't think the requester will submit additional information.

I wonder why they pick fragments of texts when they could have the whole thing translated.

23 Вересня 2008 22:40

bonta
Кількість повідомлень: 218
Maybe they do care about not spending too much of our time

24 Вересня 2008 08:13

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Tak, możesz mieć rację

25 Вересня 2008 07:41

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Dziesięć!

25 Вересня 2008 18:26

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Tak jak się spodziewałem

CC: casper tavernello