Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kipolishi-Kireno cha Kibrazili - Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KipolishiKireno cha Kibrazili

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?
Nakala
Tafsiri iliombwa na zaranski
Lugha ya kimaumbile: Kipolishi

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?

Kichwa
para dizer que o amor da minha vida...
Tafsiri
Kireno cha Kibrazili

Ilitafsiriwa na Angelus
Lugha inayolengwa: Kireno cha Kibrazili

para dizer, que o amor da minha vida...
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na casper tavernello - 25 Septemba 2008 07:40





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

23 Septemba 2008 21:21

bonta
Idadi ya ujumbe: 218
Rough translation (could be helpful as it is a meaning only request)

"To say, if love of my life?"

No word missing in what I wrote. This explains the difficulty of translation. It could be an extract of a sentence, or, more likely, a piece of Poetry in my opinion.

Anyway, I think we can't find much better bridge without context, but this one is acceptable for me.

CC: Angelus

23 Septemba 2008 21:39

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Yes

That's why I asked.

I also believe this is a fragment of a larger text.
But I think that question mark was not to be where it is. Instead of a question mark maybe reticences (...) ?

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia...

23 Septemba 2008 22:23

bonta
Idadi ya ujumbe: 218
Very fine analysis, I do agree with this. You can remove the question mark.

I would love to investigate about this, but it may not be necessary for a meaning only translation.
Basically, meaning is present.

Then, please feel free to act as you wish, but unless we receive additional input from translation submitter, we can't go any further.

23 Septemba 2008 22:37

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Okay, Bonta.

I don't think the requester will submit additional information.

I wonder why they pick fragments of texts when they could have the whole thing translated.

23 Septemba 2008 22:40

bonta
Idadi ya ujumbe: 218
Maybe they do care about not spending too much of our time

24 Septemba 2008 08:13

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Tak, możesz mieć rację

25 Septemba 2008 07:41

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Dziesięć!

25 Septemba 2008 18:26

Angelus
Idadi ya ujumbe: 1227
Tak jak się spodziewałem

CC: casper tavernello