| |
|
ترجمة - بولندي -برتغالية برازيلية - Aby powiedzieć, że miÅ‚ość mojego życia?حالة جارية ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | Aby powiedzieć, że miÅ‚ość mojego życia? | | لغة مصدر: بولندي
Aby powiedzieć, że miłość mojego życia? |
|
| para dizer que o amor da minha vida... | ترجمةبرتغالية برازيلية ترجمت من طرف Angelus | لغة الهدف: برتغالية برازيلية
para dizer, que o amor da minha vida... |
|
آخر رسائل | | | | | 23 أيلول 2008 21:21 | | | Rough translation (could be helpful as it is a meaning only request)
"To say, if love of my life?"
No word missing in what I wrote. This explains the difficulty of translation. It could be an extract of a sentence, or, more likely, a piece of Poetry in my opinion.
Anyway, I think we can't find much better bridge without context, but this one is acceptable for me. CC: Angelus | | | 23 أيلول 2008 21:39 | | | Yes
That's why I asked.
I also believe this is a fragment of a larger text.
But I think that question mark was not to be where it is. Instead of a question mark maybe reticences (...) ?
Aby powiedzieć, że miÅ‚ość mojego życia... | | | 23 أيلول 2008 22:23 | | | Very fine analysis, I do agree with this. You can remove the question mark.
I would love to investigate about this, but it may not be necessary for a meaning only translation.
Basically, meaning is present.
Then, please feel free to act as you wish, but unless we receive additional input from translation submitter, we can't go any further. | | | 23 أيلول 2008 22:37 | | | Okay, Bonta.
I don't think the requester will submit additional information.
I wonder why they pick fragments of texts when they could have the whole thing translated. | | | 23 أيلول 2008 22:40 | | | Maybe they do care about not spending too much of our time | | | 24 أيلول 2008 08:13 | | | Tak, możesz mieć racjÄ™ | | | 25 أيلول 2008 07:41 | | | Dziesięć! | | | 25 أيلول 2008 18:26 | | | |
|
| |
|