Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Polski-Portugalski brazylijski - Aby powiedzieć, że miÅ‚ość mojego życia?

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: PolskiPortugalski brazylijski

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?
Tekst
Wprowadzone przez zaranski
Język źródłowy: Polski

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia?

Tytuł
para dizer que o amor da minha vida...
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez Angelus
Język docelowy: Portugalski brazylijski

para dizer, que o amor da minha vida...
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez casper tavernello - 25 Wrzesień 2008 07:40





Ostatni Post

Autor
Post

23 Wrzesień 2008 21:21

bonta
Liczba postów: 218
Rough translation (could be helpful as it is a meaning only request)

"To say, if love of my life?"

No word missing in what I wrote. This explains the difficulty of translation. It could be an extract of a sentence, or, more likely, a piece of Poetry in my opinion.

Anyway, I think we can't find much better bridge without context, but this one is acceptable for me.

CC: Angelus

23 Wrzesień 2008 21:39

Angelus
Liczba postów: 1227
Yes

That's why I asked.

I also believe this is a fragment of a larger text.
But I think that question mark was not to be where it is. Instead of a question mark maybe reticences (...) ?

Aby powiedzieć, że miłość mojego życia...

23 Wrzesień 2008 22:23

bonta
Liczba postów: 218
Very fine analysis, I do agree with this. You can remove the question mark.

I would love to investigate about this, but it may not be necessary for a meaning only translation.
Basically, meaning is present.

Then, please feel free to act as you wish, but unless we receive additional input from translation submitter, we can't go any further.

23 Wrzesień 2008 22:37

Angelus
Liczba postów: 1227
Okay, Bonta.

I don't think the requester will submit additional information.

I wonder why they pick fragments of texts when they could have the whole thing translated.

23 Wrzesień 2008 22:40

bonta
Liczba postów: 218
Maybe they do care about not spending too much of our time

24 Wrzesień 2008 08:13

Angelus
Liczba postów: 1227
Tak, możesz mieć rację

25 Wrzesień 2008 07:41

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Dziesięć!

25 Wrzesień 2008 18:26

Angelus
Liczba postów: 1227
Tak jak się spodziewałem

CC: casper tavernello